АльбомMP3MP3КлавирПартитураГлавная страница

The Peace-Pipe
Music by Valentin Dubovskoy
Lyrics by Henry Longfellow

On the Mountains of the Prairie,
on the great Red Pipe-stone Quarry,
Gitche Manito, the mighty,
he the Master of Life, descending,
on the red crags of the quarry
stood e-rect, and called the nations,
called the tribes of men together.

From the red stone of the quarry
with his hand he broke a fragment,
moulded it into a pipe-head,
filled the pipe with bark of willow,
and erect upon the mountains,
smoked the calumet, the Peace-Pipe,
as a signal to the nations.

Over them he stretched his right hand,
to subdue their stubborn natures,
to allay their thirst and fever,
by the shadow of his right hand;
spake to them with voice majestic
as the sound of far-off waters,
falling into deep abysses,
warning, chiding, spake in this wise:
«O my children! my poor children!
Listen to the words of wisdom,
listen to the words of warning,
from the Master of Life, who made you!

I am weary of your quarrels,
weary of your wars and bloodshed,
weary of your prayers for vengeance,
of your wranglings and dissensions;
all your strength is in your union,
all your danger is in discord;
therefore be at peace henceforward,
and as brothers live together.

I will send a Prophet to you,
a Deliverer of the nations,
who shall guide you and shall teach you,
who shall toil and suffer with you.
If you listen to his counsels,
you will multiply and prosper;
if his warnings pass unheeded,
you will fade away and perish!

Bathe now in the stream before you,
wash the war-paint from your faces,
wash the blood-stains from your fingers,
break the red stone from this quarry,
Mould and make it into Peace-Pipes,
take the reeds that grow beside you,
deck them with your brightest feathers,
smoke the calumet together,
and as brothers live henceforward!»

And in silence all the warriors
broke the red stone of the quarry,
smoothed and formed it into Peace-Pipes,
broke the long reeds by the river,
and departed each one homeward,
while the Master of Life, ascending,
through the opening of cloud-curtains,
through the doorways of the heaven,
vanished from before their faces,
in the smoke that rolled around him,
the Pukwana of the Peace-Pipe!
Трубка мира
Музыка Валентина Дубовского
Слова Генри Лонгфелло, перевод Ивана Бунина

На горах Большой Равнины,
на вершине Красных Камней,
там стоял Владыка Жизни,
Гитчи Манито могучий,
и с вершины Красных Камней
созывал к себе народы,
созывал людей отвсюду.

От утёса взявши камень,
он слепил из камня трубку.
На чубук тростинку вырвал,
трубку он набил корою,
закурил Владыка Жизни
Трубку Мира, созывая
все народы к совещанью.

Он простёр к ним сень десницы,
чтоб смягчить их нрав упорный,
чтоб смирить их пыл безумный
мановением десницы.
И величественный голос,
голос, шуму вод подобный,
шуму дальних водопадов,
прозвучал ко всем народам,
говоря: «О дети, дети!
Слову мудрости внемлите,
слову кроткого совета
от того, кто всех вас создал!

Я устал от ваших распрей,
я устал от ваших споров,
от борьбы кровопролитной,
от молитв о кровной мести.
Ваша сила – лишь в согласье,
а бессилие – в разладе.
Примиритеся, о дети!
Будьте братьями друг другу!

И придёт Пророк на землю
и укажет путь к спасенью;
он наставником вам будет,
будет жить, трудиться с вами.
Всем его советам мудрым
вы должны внимать покорно –
и умножатся все роды,
и настанут годы счастья.

Погрузитесь в эту реку,
смойте краски боевые,
смойте с пальцев пятна крови;
закопайте в землю луки,
трубки сделайте из камня,
тростников для них нарвите,
ярко перьями украсьте,
закурите Трубку Мира
и живите впредь как братья!»

И в молчанье все народы
трубки сделали из камня,
тростников для них нарвали,
чубуки убрали в перья
и пустились в путь обратный –
в ту минуту, как завеса
облаков заколебалась
и в дверях отверстых неба
Гитчи Манито сокрылся,
окружён клубами дыма
от Покваны, Трубки Мира.