Le voyage
VII Music by Valentn Dubovskoy Verse by Charles Baudelaire Amer savoir, celui qu’on tire du voyage! Le monde, monotone et petit, aujourd’hui, hier, demain, toujours, nous fait voir notre image: une oasis d’horreur dans un désert d’ennui! Fautil partir? Rester? Si tu peux rester, reste; pars, s’il le faut. L’un court, et l’autre se tapit pour tromper l’ennemi vigilant et funeste, le Temps! Il est, hélas! Des coureurs sans répit, comme le Juif errant et comme les apôtres, à qui rien ne suffit, ni wagon ni vaisseau, pour fuir ce rétiaire infâme; il en est d’autres qui savent le tuer sans quitter leur berceau. Lorsque enfin il mettra le pied sur notre échine, nous pourrons espérer et crier: En avant! De même qu’autrefois nous partions pour la Chine, les yeux fixés au large et les cheveux au vent, nous nous embarquerons sur la mer des Ténèbres avec le cœur joyeux d’un jeune passager. Entendezvous ces voix, charmantes et funèbres, qui chantent: «Par ici! Vous qui voulez manger le Lotus parfumé! C’est ici qu’on vendange les fruits miraculeux dont votre cœur a faim; venez vous enivrer de la douceur étrange de cette après midi qui n’a jamais de fin?» À l’accent familier nous devinons le spectre; nos Pylades làbas tendent leurs bras vers nous. «Pour rafraîchir ton cœur nage vers ton Électre!» Dit celle dont jadis nous baisions les genoux. |
Плаванье
VII Музыка Валентина Дубовского Слова Шарля Бодлера, перевод Марины Цветаевой Бесплодна и горька наука дальних странствий. Сегодня, как вчера, до гробовой доски – всё наше же лицо встречает нас в пространстве: оазис ужаса в песчаности тоски. Бежать? Пребыть? Беги! Приковывает бремя – сиди. Один, как крот, сидит, другой бежит, чтоб только обмануть лихого старца – Время, есть племя бегунов. Оно как Вечный Жид. И, как апостолы, по всем морям и сушам проносится. Убить зовущееся днём – ни парус им не скор, ни пар. Иные души и в четырёх стенах справляются с врагом. В тот миг, когда злодей настигнет нас – вся вера вернётся нам, и вновь воскликнем мы: – Вперёд! Как на заре веков мы отплывали в Перу, авророю лица приветствуя восход. Чернильною водой – морями глаже лака – мы весело пойдём между подземных скал. О, эти голоса, так вкрадчиво из мрака взывающие: «К нам! – О, каждый, кто взалкал лотосова плода! Сюда! В любую пору здесь собирают плод и отжимают сок. Сюда, где круглый год – день лотосова сбора, где лотосову сну вовек не минет срок!» О, вкрадчивая речь! Нездешней речи нектар!.. К нам руки тянет друг – чрез чёрный водоём. «Чтоб сердце освежить – плыви к своей Электре!» Нам некая поёт – нас жегшая огнём. |