AlbumMP3MP3ClavierScoreHome page

Prometheus
Music by Valentn Dubovskoy
Verse by
Johann Wolfgang von Goethe

Bedecke deinen Himmel, Zeus,mit Wolkendunst!
Und übe, Knaben gleich, der Diesteln köpft,
an Eichen Dich und Bergeshöhn!
Musst mir meine Erde doch lassen stehn,
und meine Hütte,
die du nicht gebaut,
und meinen Herd,
um dessen Glut du mich beneidest.

Ich kenne nichts Ärmer's
unter der Sonn' als euch Götter.
Ihr nähret kümmerlich
von Opfersteuern und Gebetshauch
eure Majestät
und darbtet, wären
nicht Kinder und Bettler
hoffnungsvolle Toren.

Da ich ein Kind war,
nicht wusst', wo aus, wo ein,
kehrte mein verirrtes Aug'
zur Sonne, als wenn drüber wär'
ein Ohr, zu hören meine Klage,
ein Herz wie meins,
sich des Bedrängten zu erbarmen.

Wer half mir wider
der Titanen Übermut?
Wer rettete vom Tode mich,
von Sklaverei?
Hast du's nicht alles selbst vollendet,
heilig glühend Herz?
Und glühtest, jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank
dem Schlafenden dadroben?

Ich dich ehren? Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert je des Beladenen?
Hast du die Tränen gestillet je des Geängsteten?

Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
die allmächtige Zeit
und das ewige Schicksal,
meine Herrn und deine?

Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehn,
weil nicht alle Knabenmorgen­
Blütenträume reiften?

Hier sitz' ich, forme Menschen
nach meinem Bilde,
ein Geschlecht, das mir gleich sei,
zu leiden, weinen,
genießen und zu freuen sich,
und dein nicht zu achten,
wie ich.
Прометей
Музыка Валентина Дубовского
Слова Иоганна Вольфганга фон Гёте, перевод Валентина Дубовского

Ты можешь тучами, о Зевс, скрыть небеса!
Как мальчуган сбивающий репьи,
сноси дубы и гор хребты!
Разрушить не сможешь Землю мою,
и хижину мою,
что ты не строил,
мой очаг, чьё пламя
зависть тебе внушает.

Под солнцем ничтожней
вас никого нет, о боги.
Вы кормите своё
убогое величье
молитвами, жертвами.
И вы б пропали
без детей, без нищих,
без глупцов безмозглых.

Я помню, в детстве
я ничего не знал,
заблудший взгляд обращал я
к Солнцу, будто в небе есть
уши, чтоб жалобу услышать,
сердце как моё,
жалеющее бедных, угнетённых.

Кто мне помог
титанов власть повергнуть в прах?
Кто спас меня от смерти?
Кто от рабства спас?
Не ты ли, сердце,
святым огнём пылающее?
И ты благодаришь
так юно и так щедро
тех, кто спит на небе?

Мне тебя чтить? За что?
Рассеял ли ты хоть раз страданье скорбящего?
Отёр ли ты слёзы с глаз хоть раз у страдальца?

А из меня сковали мужа
вечная Судьба и
всемогущее Время,
оба мы подвластны им!
 
Быть может, ты думал,
что я жизнь возненавижу,
сбегу в пустыню лишь оттого,
что воплотил
не все свои мечты?

А я леплю людей
по своему подобью,
чтоб они, как я, могли
страдать и плакать, смеяться,
наслаждаться,
пренебрегать тобою
как я!